Rabu, 19 Oktober 2011

Siapakah Yang Salah Mengutip Ayat-Ayat Perjanjian Lama? (bag1)

Oleh :J.p. Jones
Menurut seorang rekan christian Alkitab itu isinya perkataan Allah Bapa, Yesus Kristus, Roh Kudus (melalui para Nabi dan Rasul), rekan lainnya mengeluarkan statement bahwa Jesus tidak bisa salah.
Alkisah dalam Mark (Markus) 2:23-28 disaat kaum Pharisee menuduh murid-murid Jesus melanggar peraturan Sabat karena mereka memetik bulir gandum dihari Sabtu, Jesus membela murid-muridnya dengan mengquote kisah yang paralel dengan peristiwa itu, kisah dalam PL 1 Samuel 21:1-5 (Versi Septuagint??) yaitu ketika dihari Sabtu David dan orang orangnya yang kelaparan memakan roti sesajian yang hanya boleh dimakan oleh imam.
Mark 2:23-28 (Versi Stephanos)
2:23 και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
2:24 και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν
2:25 και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
2:26 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν
2:27 και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
2:28 ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
Translit
2:23 kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tôn sporimôn kai êrxanto oi mathêtai autou odon poiein tillontes tous stachuas
2:24 kai oi pharisaioi elegon autô ide ti poiousin en tois sabbasin o ouk exestin
2:25 kai autos elegen autois oudepote anegnôte ti epoiêsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou
2:26 pôs eisêlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar tou archiereôs kai tous artous tês protheseôs ephagen ous ouk exestin phagein ei mê tois iereusin kai edôken kai tois sun autô ousin
2:27 kai elegen autois to sabbaton dia ton anthrôpon egeneto ouch o anthrôpos dia to sabbaton
2:28 ôste kurios estin o uios tou anthrôpou kai tou sabbatou
Trans. versi TB
2:23 Pada suatu kali, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum, dan sementara berjalan murid-murid-Nya memetik bulir gandum.
2:24 Maka kata orang-orang Farisi kepada-Nya: “Lihat! Mengapa mereka berbuat sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat?”
2:25 Jawab-Nya kepada mereka: “Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan Daud, ketika ia dan mereka yang mengikutinya kekurangan dan kelaparan,
2:26 bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah waktu Abyatar menjabat sebagai Imam Besar lalu makan roti sajian itu–yang tidak boleh dimakan kecuali oleh imam-imam–dan memberinya juga kepada pengikut-pengikutn
2:27 Lalu kata Yesus kepada mereka: “Hari Sabat diadakan untuk manusia dan bukan manusia untuk hari Sabat,
2:28 jadi Anak Manusia adalah juga Tuhan atas hari Sabat.”
Perhatikan nama imam dalam Mark 2:26 yang diquote Jesus dari PL : Abyathar sang Imam Besar.
Ayat-ayat PL yang di quote Jesus adalah 1 Samuel 21:1-5 (Septuagint)
21:1 και ανεστη δαυιδ και απηλθεν και ιωναθαν εισηλθεν εις την πολιν
21:2 και ερχεται δαυιδ εις νομβα προς αβιμελεχ τον ιερεα και εξεστη αβιμελεχ τη απαντησει αυτου και ειπεν αυτω τι οτι συ μονος και ουθεις μετα σου
21:3 και ειπεν δαυιδ τω ιερει ο βασιλευς εντεταλται μοι ρημα σημερον και ειπεν μοι μηδεις γνωτω το ρημα περι ου εγω αποστελλω σε και υπερ ου εντεταλμαι σοι και τοις παιδαριοις διαμεμαρτυρημαι εν τω τοπω τω λεγομενω θεου πιστις φελλανι αλεμωνι
21:4 και νυν ει εισιν υπο την χειρα σου πεντε αρτοι δος εις χειρα μου το ευρεθεν
21:5 και απεκριθη ο ιερευς τω δαυιδ και ειπεν ουκ εισιν αρτοι βεβηλοι υπο την χειρα μου οτι αλλ’ η αρτοι αγιοι εισιν ει πεφυλαγμενα τα παιδαρια εστιν απο γυναικος και φαγεται
21:6 και απεκριθη δαυιδ τω ιερει και ειπεν αυτω αλλα απο γυναικος απεσχημεθα εχθες και τριτην ημεραν εν τω εξελθειν με εις οδον γεγονε παντα τα παιδαρια ηγνισμενα και αυτη η οδος βεβηλος διοτι αγιασθησεται σημερον δια τα σκευη μου
21:7 και εδωκεν αυτω αβιμελεχ ο ιερευς τους αρτους της προθεσεως οτι ουκ ην εκει αρτος οτι αλλ’ η αρτοι του προσωπου οι αφηρημενοι εκ προσωπου κυριου παρατεθηναι αρτον θερμον η ημερα ελαβεν αυτους
translit
kai aneste dauid kai apelthen kai ionathan eiselthen eis ten polin
kai erchetai dauid eis nomba pros abimelech ton ierea kai exeste abimelech te apantesei auton kai eipen auto ti oti su nomos kai outheis meta sou
kai eipen dauid to ierei o basileus entetaltai moi rema semeron kai eipen moi medeis gnoto to rema peri ou ego apostello se kai uper ou entetalmai soi
kai nun ei eisin upo ten cheira sou pente artoi dos eis cheira mon to eurethen
kai apekrithe o iereus to dauid kai eipen ouk eisin artoi bebeloi upo ten cheira mon on all’ e artoi agioi eisin ei pefulagmena ta paidaria estin apo gunaikos kai fagetai
kai apekrithe dauid to ierei kai eipen auto alla apo gunaikos apeschemetha echthes kai triten emeran en to exeltthein me eis odon gegone panta ta paidaria egnismena kai aute e odos bebelos dioti agiasthesetai semeron dia ta skeue mon
kai edoken auto abimelech o iereus tous artous tes proteseos oti ouk en ekei artos oti alla’ e artoi ton prosopon oi aferemenoi ek prosopon kuriou paratethenai arton thepmon e emera elaben autous
Perhatikan nama imam dalam 1 Samuel 21:2 Septuagint yang diquote: Abimelekh ton ierea
Bandingkan dengan Hebrew Bible
א וַיָּקָם, וַיֵּלַךְ; וִיהוֹנָתָן, בָּא הָעִיר. 1
ב וַיָּבֹא דָוִד נֹבֶה, אֶל-אֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן; וַיֶּחֱרַד אֲחִימֶלֶךְ לִקְרַאת דָּוִד, וַיֹּאמֶר לוֹ מַדּוּעַ אַתָּה לְבַדֶּךָ, וְאִישׁ, אֵין אִתָּךְ
ג וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן, הַמֶּלֶךְ צִוַּנִי דָבָר, וַיֹּאמֶר אֵלַי אִישׁ אַל-יֵדַע מְאוּמָה אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר-אָנֹכִי שֹׁלֵחֲךָ, וַאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ; וְאֶת-הַנְּעָרִים יוֹדַעְתִּי, אֶל-מְקוֹם פְּלֹנִי אַלְמוֹנִי. 3
ד וְעַתָּה, מַה-יֵּשׁ תַּחַת-יָדְךָ חֲמִשָּׁה-לֶחֶם–תְּנָה בְיָדִי; אוֹ, הַנִּמְצָא. 4
ה וַיַּעַן הַכֹּהֵן אֶת-דָּוִד וַיֹּאמֶר, אֵין-לֶחֶם חֹל אֶל-תַּחַת יָדִי: כִּי-אִם-לֶחֶם קֹדֶשׁ יֵשׁ, אִם-נִשְׁמְרוּ הַנְּעָרִים אַךְ מֵאִשָּׁה. {פ} 5
ו וַיַּעַן דָּוִד אֶת-הַכֹּהֵן וַיֹּאמֶר לוֹ, כִּי אִם-אִשָּׁה עֲצֻרָה-לָנוּ כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם, בְּצֵאתִי, וַיִּהְיוּ כְלֵי-הַנְּעָרִים קֹדֶשׁ: וְהוּא, דֶּרֶךְ חֹל–וְאַף, כִּי הַיּוֹם יִקְדַּשׁ בַּכֶּלִי. 6
ז וַיִּתֶּן-לוֹ הַכֹּהֵן, קֹדֶשׁ: כִּי לֹא-הָיָה שָׁם לֶחֶם, כִּי-אִם-לֶחֶם הַפָּנִים הַמּוּסָרִים מִלִּפְנֵי יְהוָה, לָשׂוּם לֶחֶם חֹם, בְּיוֹם הִלָּקְחוֹ. 7
Translit.
1 wayyāqām wayyēlakə wîhwōnātān bā’ hā‘îr:
2 wayyābō’ dāwid nōbeh ’el-achîmelekə kohēn wayyechĕrad ’ăchîmelekə liqəra’t dāwid wayyō’mer lwō madû‘a ’atâ ləbadekā wə’îš ’ên ’itākə:
3 wayyō’mer dāwid la’ăchîmelekə hakōhēn hammelekə tziûanî dābār wayyō’mer ’ēlay ’îš ’al-yēda‘ mə’ûmâ ’et-hadābār ’ăšer-’ānōkî šōlēchăkā wa’ăšer tsiûîtikā wə’et-hannə‘ārîm ywōda‘ətî ’el-məqwōm pəlōnî ’aləmwōnî:
4 wə‘atâ mah-yyēš tachat-yādəkā chămiššâ-lechem tənâ bəyādî ’wō hannimətzā’:
5 wayya‘an hakōhēn ’et-dāwid wayyō’mer ’êin-lechem chōl ’el-tachat yādî kî-’im-lechem qōdeš yēš ’im-nišəmərû hannə‘ārîm ’akə mē’iššâh: f
6 wayya‘an dāwid ’et-hakōhēn wayyō’mer lwō kî ’im-’iššâ ‘ătzurâh-lānû kitəmwōl šiləšōm bətzē’tî wayyihəyû bəlê-hannə‘ārîm qōdeš wəhû’ derekə chōl wə’af kî hayywōm yiqədaš bakelî:
7 wayyiten-lwō hakōhēn qōdeš kî lō’-hāyâ šām lechem kî-’im-lechem hapānîm hammûsārîm millifənê yəhweh lāśûm lechem chōm bəywōm hillāqəchwō:
8 wəšām ’îš mē‘aḇəḏê šā’ûl bayywōm hahû’ ne‘əṣār lifənê yəhwâ
Achimelek ha kohen = Ahimelek sang imam. (Hebrew Bible) vs Abimelech ton ierea = Abimelech sang imam. (Septuagint)
Kok berbeda?? Salah tulis?????
Translation (Versi TB)
1 Samuel (20-43) Setelah itu bangunlah Daud dan pergi; dan Yonatanpun pulang ke kota. (Ada versi bible yang memasukkan ayat ini dalam 1 Sa 21 )
21:1 Sampailah Daud ke Nob kepada Ahimelekh, imam itu. Dengan gemetar Ahimelekh pergi menemui Daud dan berkata kepadanya: “Mengapa engkau seorang diri dan tidak ada orang bersama-sama dengan engkau?”
21:2 Jawab Daud kepada imam Ahimelekh: “Raja menugaskan sesuatu kepadaku, katanya kepadaku: Siapapun juga tidak boleh mengetahui sesuatu dari hal yang kusuruh kepadamu dan yang kutugaskan kepadamu ini. Sebab itu orang-orangku telah kusuruh pergi ke suatu tempat.
21:3 Maka sekarang, apa yang ada padamu? Berikanlah kepadaku lima roti atau apapun yang ada.”
21:4 Lalu jawab imam itu kepada Daud: “Tidak ada roti biasa padaku, hanya roti kudus yang ada; asal saja orang-orangmu itu menjaga diri terhadap perempuan.”
21:5 Daud menjawab imam itu, katanya kepadanya: “Memang, kami tidak diperbolehkan bergaul dengan perempuan, seperti sediakala apabila aku maju berperang. Tubuh orang-orangku itu tahir, sekalipun pada perjalanan biasa, apalagi pada hari ini, masing-masing mereka tahir tubuhnya.”
21:6 Lalu imam itu memberikan kepadanya roti kudus itu, karena tidak ada roti di sana kecuali roti sajian; roti itu biasa diangkat orang dari hadapan TUHAN, supaya pada hari roti itu diambil, ditaruh lagi roti baru.
Perhatikan nama imam dalam 1 Samuel 21:2 : Ahimelekh.
Dalam hal ini jelas ada kontradiksi, pada Markus 2:26 Jesus menyebut Abiathar adalah imam besar ketika Daud makan roti sedangkan imam dalam 1 Samuel 21:1-6 yang katanya dikutipnya bernama Achimelekh ketika Daud makan roti.
Masalah utamanya adalah Abiathar bukanlah imam besar ketika David makan roti, dalam hal ini siapakah yang salah kutip Jesus atau pengarang kitab Mark yang katanya dibimbing Roh Kudus?

0 komentar:

Poskan Komentar

Silahkan Tinggalkan Komentar Anda,Kritik Dan Saranya Sangat Ber Arti

◄ Posting Baru Posting Lama ►
 

Copyright © 2012. MAHKOTA CAHAYA - All Rights Reserved B-Seo Versi 4 by Blog Bamz