Rekan-rekan Christians mengclaim hukum utama yang dicanangkan oleh Jesus (person yang mereka pertuhankan) dengan sebutan HUKUM KASIH alias Hukum Kristus, dasar mereka adalah cerita ketika Jesus menjawab pertanyaan orang Jahudi seperti apa yang tercatat ayat-ayat gospel synoptic dibawah ini:
Codex Sinaiticus
ΚΑΙ ΠΡΟCΕΛΘΩΝ ΕΙC
ΤΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕ
ΩΝ ΑΚΟΥCΑC ΑΥΤΩ
CΥΝΖΗΤΟΥΝΤΩΝ
ΪΔΩΝ ΟΤΙ ΚΑΛΩC
ΑΠΕΚΡΙΘΗ ΑΥΤΟΙC
ΕΠΗΡΩΤΗCΕΝ ΑΥ
ΤΟΝ ΠΟΙΑ ΕCΤΙΝ Ε
ΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ ΠΑΝ
ΤΩΝ ˙ ΑΠΕΚΡΙΘΗ
Ο ΙC ΟΤΙ ΠΡΩΤΗ ΕCΤΙ ·
ΑΚΟΥΕ ΙΗΛ · ΚC Ο ΘC
ΗΜΩΝ ΚC ΕΙC ΕCΤΙ ·
ΚΑΙ ΑΓΑΠΗCΕΙC ΚΝ
ΤΟΝ ΘΝ CΟΥ ΕΞ ΟΛΗC
ΤΗC ΚΑΡΔΙΑC CΟΥ Κ(ΑΙ
ΕΞ ΟΛΗϲ ΤΗC ΨΥΧΗC
CΟΥ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗC ΤΗC
ΔΙΑΝΟΙΑC CΟΥ ΚΑΙ
ΕΞ ΟΛΗC ΤΗC ΪCΧΥ
ΟC CΟΥ · ΔΕΥΤΕΡΑ ΑΥ
ΤΗ ΕCΤΙΝ ΑΓΑΠΗCΙC
ΤΟΝ ΠΛΗϲΙΟΝ CΟΥ
ΩC CΕΑΥΤΟΝ · ΜΕΙ
ΖΩΝ ΔΕ ΤΟΥΤΩΝ
ΑΛΛΗ ΕΝΤΟΛΗ ΟΥΚ Ε
CΤΙΝ
ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ Ο
ΓΡΑΜΜΑΤΕΥC ΚΑΛΩC
ΔΙΔΑCΚΑΛΕ ΕΠ ΑΛΗ
ΘΙΑC ΕΙΠΕC · ΟΤΙ ΕΙC
ΕCΤΙΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕCΤΙ
ΑΛΛΟC ΠΛΗΝ ΑΥΤΟΥ ·
ΚΑΙ ΤΟ ΑΓΑΠΑΝ ΑΥΤΟ
ΕΞ ΟΛΗC ΤΗC ΚΑΡΔΙ
ΑC CΟΥ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗC
ΤΗC CΥΝΕCΕΩC ΚΑΙ
ΕΞ ΟΛΗC ┬ ΙCΧΥΟC ΚΑΙ
ΤΟ ΑΓΑΠΑΝ ΤΟΝ ΠΛΗ
CΙΟΝ CΟΥ ΩC CΕΑΥ
ΤΟΝ ΠΕΡΙCCΟΤΕΡΟ
ΕCΤΙΝ ΠΑΝΤΩΝ ΤΩ
ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑΤΩ
ΚΑΙ ΤΩΝ ΘΥϲΙΩΝ
Trans.
Kai proselton eis grammateon akousas auto sunezetounton idon oti kalos apekrithe autois eperotesen auton poia estin etole panton akoue ina ks o ths emon ks eis estin.
Apekritheo is oti prote esti akoue ina ks o ths emon ks eis estin.
Kai agapeseis kn on thn sou ex oles tes kardias sou kai ex oles tes psuches sou kai ex oles tes dianoias sou kai ex oles tes ischuos sou.
kai deutera omoia autê agapêseis ton plêsion sou ôs seauton meizôn toutôn allê entolê ouk estin
kai eipen autô o grammateus kalôs didaskale ep alêtheias eipas oti eis estin ts ai ouk estin allos plên autou
kai to agapan auton ex olês tês kardias kai ex olês tês suneseôs kai ex olês tês ischuos kai to agapan ton plêsion sou ôs seauton perissotero estin pantôn tô olokautômatô kai tôn thusiôn
TB
Mark 12:28 Lalu seorang ahli Taurat (grammateon), yang mendengar Yesus dan orang-orang Saduki bersoal jawab dan tahu, bahwa Yesus memberi jawab yang tepat kepada orang-orang itu, datang kepada-Nya dan bertanya: “Hukum manakah yang paling utama?”
12:29 Jawab Yesus: “Hukum yang terutama ialah: Dengarlah, hai orang Israel, Tuhan Allah kita, Tuhan itu esa.
12:30 Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu dan dengan segenap kekuatanmu.
12:31 Dan hukum yang kedua ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. Tidak ada hukum lain yang lebih utama dari pada kedua hukum ini.”
12:32 Lalu kata ahli Taurat itu kepada Yesus: “Tepat sekali, Guru, benar kata-Mu itu, bahwa Dia esa, dan bahwa tidak ada yang lain kecuali Dia.
12:33 Memang mengasihi Dia dengan segenap hati dan dengan segenap pengertian dan dengan segenap kekuatan, dan juga mengasihi sesama manusia seperti diri sendiri adalah jauh lebih utama dari pada semua korban bakaran dan korban sembelihan.”
Diikuti oleh Matthew
ΟΙ ΔΕ ΦΑΡΙCΕ
ΟΙ ΑΚΟΥCΑΝΤΕC ΟΤΙ
ΕΦΙΜΩCΕ ΤΟΥC CΑΔ
ΔΟΥΚΕΟΥC CΥΝΗ
ΧΘΗCΑΝ ΕΠΙ ΤΟ ΑΥΤΟ
ΚΑΙ ΕΠΗΡΩΤΗC ΕΝ
ΕΙC ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΝΟΜΙ
ΚΟC ΠΙΡΑΖΩΝ ΑΥΤΟ
ΔΙΔΑϲΚΑΛΕ ΠΟΙΑ Ε
ΤΟΛΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΝ
ΤΩ ΝΟΜΩ
Ο ΔΕ ΕΦΗ ΑΥΤΩ ·
ΑΓΑΠΗCΙC ΚΝ ΤΟΝ
ΘΝ C ΟΥ ΕΝ ΟΛΗ ┬ ΚΑΡ
ΔΙΑ CΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΟΛΗ
ΤΗ ΨΥΧΗ CΟΥ ΚΑΙ Ε
Ν ΟΛΗ ΤΗ ΔΙΑΝΟΙΑ CΟΥ
ΑΥΤΗ ΕCΤΙΝ Η ΜΕΓΑ
ΛΗ ΚΑΙ ΠΡΩΤΗ ΕΝΤΟ
ΛΗ
ΔΕΥΤΕΡΑ ┬ ΟΜΟΙΑ ΑΥ
ΤΗ ΑΓΑΠΗCΙC ΤΟΝ
ΠΛΗCΙΟΝ CΟΥ ΩC
CΕΑΥΤΟΝ
ΕΝ ΤΑΥΤΕC ΤΕC ΔΥCΙ
ΕΝΤΟΛΕCΟ ΝΟΜΟC
ΚΡΕΜΑΤΑΙ ΚΑΙ ΟΙ
ΠΡΟΦΗΤΕ
Trans.
22:34 oi de pharisaioi akousantes oti ephimôsen tous saddoukaious sunêchthêsan epi to auto
22:35 kai epêrôtêsen eis ex autôn nomikos peirazôn auton
22:36 didaskale poia entolê megalê en tô nomô
22:37 o de ephê autô agapêseis kn ton thn sou en olê kardia sou kai en olê te psuchê sou kai en olê tê dianoia sou
22:38 autê estin ê megalê kai prôtê entolê
22:39 deutera de omoia autê agapêseis ton plêsion sou ôs seauton
22:40 en tautais tais dusin entolais olos o nomos krematai kai oi prophête
TB
22:34 Ketika orang-orang Farisi mendengar, bahwa Yesus telah membuat orang-orang Saduki itu bungkam, berkumpullah mereka
22:35 dan seorang dari mereka, seorang ahli Taurat (nomikos), bertanya untuk mencobai Dia:
22:36 “Guru, hukum manakah yang terutama dalam hukum Taurat?”
22:37 Jawab Yesus kepadanya: “Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu.
22:38 Itulah hukum yang terutama dan yang pertama.
22:39 Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.
22:40 Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi.”
Dan oleh Luke
ΚΑΙ ΪΔΟΥ ΝΟΜΙΚΟc
ΤΙC ΑΝΕCΤΗ ΕΚΠΙ
ΡΑΖΩΝ ΑΥΤΟΝ ΛΕ
ΓΩΝ ΔΙΔΑCΚΑΛΕ ΤΙ
ΠΟΙΗCΑC ΪΝΑ ΖΩ
ΗΝ ΑΙΩΝΙΟΝ ΚΛΗ
26
ΡΟΝΟΜΗCΩ Ο ΔΕ
ΕΙΠΕΝ ΠΡΟC ΑΥΤΟΝ
ΕΝ ΤΩ ΝΟΜΩ ΤΙ
ΓΕΓΡΑΠΤΑΙ ΠΩϲ Α
ΝΑΓΙΝΩCΚΙC
27
Ο ΔΕ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙC ΕΙΠΕ
ΑΓΑΠΗϲΕΙC ΚΝ ΤΟ
ΘΝ CΟΥ ΕΞ ΟΛΗC ΤΗC
ΚΑΡΔΙΑC CΟΥ ΚΑΙ Ε
Ν ΟΛΗ ΤΗ ΨΥΧΗ CΟΥ
ΚΑΙ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ ΪCΧΥ
Ϊ CΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΟΛΗ ΤΗ
ΔΙΑΝΟΙΑ CΟΥ ΚΑΙ
ΤΟΝ ΠΛΗCΙΟΝ CΟΥ
trans.
10:25 kai idou nomikos tis anestê ekpeirazôn auton kai legôn didaskale ti poiêsas zôên aiônion klêronomêsô
10:26 o de eipen pros auton en tô nomô ti gegraptai pôs anaginôskeis
10:27 o de apokritheis eipe agapêseis kn ton thn sou ex olês kardias sou kai ex olês tês psuchês sou kai ex olê ischui sou kai en olê te dianoia sou kai ton pancion sou
TB
10:25 Pada suatu kali berdirilah seorang ahli Taurat (nomikos) untuk mencobai Yesus, katanya: “Guru, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?”
10:26 Jawab Yesus kepadanya: “Apa yang tertulis dalam hukum Taurat? Apa yang kaubaca di sana?”
10:27 Jawab orang itu: “Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.”
Perhatikan dalam tanya jawab tentang menquote “hukum utama” ada para penanya yang berbeda (grammateon dan nomikos), juga penjawab pertanyaan (Jesus dan nomikos) serta jawaban yang katanya hanya mengquote tapi diucapkan secara berbeda-beda.
Penulis tidak tahu apakah ketiga dialog dalam ketiga Gospel itu menceritakan peristiwa yang sama atau tidak, dan itu sekarang tidak akan dibicarakan dalam topic ini, yang jelas ayat ayat dari gospel synoptic diatas, jawaban baik yang diucapkan Jesus maupun seorang “nomikos” ( ahli nomos – ahli torah) adalah quotasi dari PL, Deuteronomy 6:4-9.
Masoretic Text
שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְהוָה אֶחָד.
וְאָהַבְתָּ, אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשְׁךָ, וּבְכָל-מְאֹדֶךָ.
ו וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם–עַל-לְבָבֶךָ
וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ, וְדִבַּרְתָּ בָּם, בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ, וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ
וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת, עַל-יָדֶךָ; וְהָיוּ לְטֹטָפֹת, בֵּין עֵינֶיךָ.
וּכְתַבְתָּם עַל-מְזֻזוֹת בֵּיתֶךָ, וּבִשְׁעָרֶיךָ.
Trans.
Shema’ yisrael Yahweh eloheinu Yahweh echad
We ahabata et Yahweh eloheika bekol lebbabaka wa bekol nafeshaka wa bekol ma’odeka.
Wa hayu ha dabarim ha elleh asher anoki matzawaka ha yowm ‘al lebbabeka
Wa sinnanatam lebaneika wa dibareta bam wa sibateka bebeiteka wa balekateka bedereka wa besakebeka wa be qumika
Wa qasaretam le`owt ‘al yadeka wa hayu letotafot be ‘eineika
Wa ketabetem ‘al mezuzot beiteka wa bishe’areika
lebbabaka from ‘labab’ (3823); the heart (as the most interior organ); used also like ‘leb’ (3820):–+ bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-)heart((-ed)), midst, mind, X unawares, understanding.= hatimu
nafeshaka from ‘naphash’ (5314); properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental):–any, appetite, beast, body, breath, creature, X dead(-ly), desire, X (dis-)contented, X fish, ghost, + greedy, he, heart(-y), (hath, X jeopardy of) life (X in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-)self, them (your)-selves, + slay, soul, + tablet, they, thing, (X she) will, X would have it.= jiwamu
ma`odeka from the same as ”uwd’ (181); properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated):–diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), X louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very (+ much, sore), well.
Septuagint (Versi yang dikutip Jesus cs????)
6:4 ΚΑΙ ΤΑΥΤΑ ΤΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΚΡΙΜΑΤΑ ΟΣΑ ΕΝΕΤΕΙΛΑΤΟ ΚΥΡΙΟΣ ΤΟΙΣ ΥΙΟΙΣ ΙΣΡΑΗΛ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ ΕΞΕΛΘΟΝΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΕΚ ΓΗΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ ΑΚΟΥΕ ΙΣΡΑΗΛ ΚΥΡΙΟΣ Ο ΘΕΟΣ ΗΜΩΝ ΚΥΡΙΟΣ ΕΙΣ ΕΣΤΙΝ
6:5 ΚΑΙ ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ ΚΥΡΙΟΝ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΣΟΥ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΞ ΟΛΗΣ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΕΩΣ ΣΟΥ
6:6 ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΑΥΤΑ ΟΣΑ ΕΓΩ ΕΝΤΕΛΛΟΜΑΙ ΣΟΙ ΣΗΜΕΡΟΝ ΕΝ ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΗ ΨΥΧΗ ΣΟΥ
6:7 ΚΑΙ ΠΡΟΒΙΒΑΣΕΙΣ ΑΥΤΑ ΤΟΥΣ ΥΙΟΥΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΛΑΛΗΣΕΙΣ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΣ ΕΝ ΟΙΚΩ ΚΑΙ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΣ ΕΝ ΟΔΩ ΚΑΙ ΚΟΙΤΑΖΟΜΕΝΟΣ ΚΑΙ ΔΙΑΝΙΣΤΑΜΕΝΟΣ
6:8 ΚΑΙ ΑΦΑΨΕΙΣ ΑΥΤΑ ΕΙΣ ΣΗΜΕΙΟΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΣ ΣΟΥ ΚΑΙ ΕΣΤΑΙ ΑΣΑΛΕΥΤΟΝ ΠΡΟ ΟΦΘΑΛΜΩΝ ΣΟΥ.
Kai panta ta dikaiomata kai ta krimata osa eneteilato kurios toie uiois Israel en te eremo ex elthonton auton ek ges aigiptou akoue Israel kurios o theos umon kurios eis estin
Kai agapeseis kurion ton theon sou ex oles tes kardias sou kai ex oles tes psuche sou kai ex oles tes dunameos sou
Kai estai ta remata tauta osa ego entellomai soi emeron en te kardia sou kai en te psuche sou
Kai probibaseis auta tous uious soi kai laleseis en autois kathemenos en oiko kai poreuomenos en ode kai koitazomenomenos kai dianistamenos
Kai aphapseis auta eis semeion epi tes cheiros soi kai estai asaleuton pro ophthalmon sou
Kai prapsete auta epi tas phlias ton oikion umon kai pulon umon.
Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord. 5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength. 6 And these words, all that I command thee this day, shall be in thy heart and in thy soul. 7 And thou shalt teach them to thy children, and thou shalt speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up. 8 And thou shalt fasten them for a sign upon thy hand, and it shall be immoveable before thine eyes. 9 And ye shall write them on the lintels of your houses and of your gates. http://www.ecmarsh.com/lxx/Deuteronomy/index.htm
susunan penomoran ayat dalam Septuagint tidak seperti diatas. EC Marsh menyesuaikannya dengan susunan penomoran ayat Masoretic Bible.
TB
6:4 Dengarlah, hai orang Israel: TUHAN itu Allah kita, TUHAN itu esa!
6:5 Kasihilah TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu.
6:6 Apa yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini haruslah engkau perhatikan,
6:7 haruslah engkau mengajarkannya berulang-ulang kepada anak-anakmu dan membicarakannya apabila engkau duduk di rumahmu, apabila engkau sedang dalam perjalanan, apabila engkau berbaring dan apabila engkau bangun.
6:8 Haruslah juga engkau mengikatkannya sebagai tanda pada tanganmu dan haruslah itu menjadi lambang di dahimu,
6:9 dan haruslah engkau menuliskannya pada tiang pintu rumahmu dan pada pintu gerbangmu.
Check apa yang disebut “hukum utama” dalam ayat-ayat synoptic diatas dan Deut 6:5 yang di quote, bandingkan dalam transliterasi Greek .
Deuteronomy 6:5
Kai agapeseis kurion ton theon sou ex oles tes kardias sou kai ex oles tes psuche sou kai ex oles tes dunameos sou
6:5 Kasihilah TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap [/b]kekuatanmu[/b].
Mark 12:30 Kai agapeseis kn on thn sou ex oles tes kardias sou kai ex oles tes psuches sou kai ex oles tes dianoias sou kai ex oles tes ischuos sou.
matt 22:37 o de ephê autô agapêseis kn ton thn sou en olê kardia sou kai en olê te psuchê sou kai en olê tê dianoia sou
22:37 Jawab Yesus kepadanya: “Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu.
luke 10:27 o de apokritheis eipe agapêseis kn ton thn sou ex olês kardias sou kai ex olês tês psuchês sou kai ex olê ischui sou kai en olê te dianoia sou kai ton pancion sou
10:27 Jawab orang itu: “Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap[b] jiwamu dan dengan segenap [/b]kekuatanmu[/b] dan dengan segenap akal budimu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.”
kardia prolonged from a primary kar (Latin cor, “heart”); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle:–(+ broken-)heart(-ed).
=jantung/ hati ingat istilah kardiology
psuche from psucho 5594; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma – pneuma 4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from zwh – zoe 2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew fagw – phago 5315, 7307 and chay 2416):–heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
=jiwa ingat istilah psychology
dianoia from dia 1223 and nous 3563; deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise:– imagination, mind, understanding.
dunamis from dunamai – dunamai 1410; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself):–ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
=tenaga/ penggerak ingat istilah dynamo.
ischus from a derivative of is (force; compare eschon, a form of 2192); forcefulness (literally or figuratively):–ability, might(-ily), power, strength.
Ternyata tidak ada yang sama dengan apa yang di quote, bahkan menurut Luke, Jesus sendiri membenarkan seorang nomikos yang quotasinya tidak seperti apa yang tercatat dalam “to nomo” (Torah), lalu yang mana yang benar???
Bila mengutip hukum utama, hukum yang paling penting salah/ tidak konsisten, apalagi mengutip hukum lainnya??????
Apa benar para pengarang bible dibimbing roh kudus????????????
Tulisan Terkait :
0 komentar:
Posting Komentar
Silahkan Tinggalkan Komentar Anda,Kritik Dan Saranya Sangat Ber Arti